Портал психологических новостей Psypress на facebook PsyPress on twitter RSS подписка Возрастная категория 16+
 
Исследование показало, как билингвы переключаются между языками

21.05.2013

Билингвы, или люди, которые с раннего возраста используют сразу два языка, способны быстро переключаться между разными звуковыми системами, характерными для каждого языка, согласно новому исследованию, проведенному в Университете штата Аризона.

В исследовании, которое будет опубликовано в ближайшем  номере журнала «Psychological Science», издаваемого Ассоциацией психологических наук США, рассматриваются вопросы о том, как билингвы воспринимают на слух и перерабатывают информацию на двух языках.

«Ряд исследований показал, что билингвы довольно хорошо научаются распознавать на слух различия между языками, однако до сих пор окончательно не ясно, каковы механизмы этого явления», - говорит первый автор статьи Калим Гонсалес, аспирант в Университете Аризоны. «Есть две точки зрения: по одной, у билингвов имеются различные режимы обработки для двух языков – они используют режим для обработки речи на одном языке, а затем при необходимости включается режим для обработки речи на другом языке. Другая точка зрения заключатеся в том, что билингвы просто приспособились распознавать вариации устной речи, каждый раз оценивая  заново акустические особенности каждого языка».

Исследования Гонсалеса подтверждают первую точку зрения – о том, что билингвы, которые усваивают два языка в раннем возрасте, формируют два отдельных режима обработки, или две разные «звуковые системы».

В исследовании приняли участие 32 испанско-английских билингва, выучившие оба языка в возрасте до 8 лет. Участникам был предъявлен ряд псевдо-слов, начинающихся со слога «па» или «ба». Их просили определить, какой из двух звуков они слышали.

Фонемы "па" и "ба" существуют и в английском, и в испанском языках, однако для обеих фонем есть особенности произношения и восприятия в каждом из языков. В случае с «ба», например, у носителя английского языка обычно начинают вибрировать голосовые связки в момент открытия рта, в то время как в испанском языке вибрации начинаются немного раньше, чем открывается рот, вследствие чего произношение фонемы «па» в испанском языке очень похоже на фонему «ба» в английском. Как следствие этих различий, монолингвы, говорящие только по-английски, могут путать звуки «па» и «ба», когда слышат их в испанской речи.

Один из авторов статьи, Эндрю Лотто, профессор Университета Аризоны, рассказывает о проведенном исследовании: «Когда большинство людей рассуждают о различиях между языками, они считают, что в разных языках используются разные слова и разные грамматики, но фонетический состав всех языков примерно одинаков. Но одна из причин того, что иностранная речь звучит необычно и непривычно, заключается в том, что звуковой код специфичен для каждого из языков».

В рамках проведенного исследования испытуемых разделили на две группы: первой давали инструкцию о том, что они услышат необычные испанские слова, а второй – что они услышат необычные английские слова. Обеим группам предъявлялись вариации псевдо-слов «бафри» и «пафри». Эти комбинации слогов не несут никакого смысла ни в испанском, ни в английском языках. Испытуемых просили определить, каким был первый слог слова – «па» или «ба». Последний слог со звуком «р» произносился по-разному для двух групп испытуемых, а именно – так, как он произносится в испанском и английском языках, соответственно.

По результатам эксперимента выяснилось, что восприятие неоднозначной фонемы различается в зависимости от установки на восприятие английского или испанского языка. Таким образом, рассуждают авторы исследования, «когда билингв настраивается на восприятие испанской речи, он действует и мыслит как носитель испанского языка, и то же самое – с английским языком. В различном контексте фонемы категоризуются не одинаково, что связано с настройкой на тот или иной язык».

Когда данный эксперимент был воспроизведен на выборке в 32 англоязычных монолингва, подобных различий в связи с инструкцией не было обнаружено. Категории фонем «па» и «ба» не отличались при восприятии испанских и английских псевдо-слов.

Литература:

  • Kalim Gonzales et al. A bafri, un pafri: Bilinguals’ pseudoword identifications support language-specific phonetic systems. Psychological Science, 2013 (in press).
 
Медиа: обзоры
Рожденные после СССР. Новый дизайн мозга видео 22 апреля 2017

Рожденные после СССР. Новый дизайн мозга

Анонс монографии Г.М. Бреслава «Психология как наука: новый подход в понимании ее истории». печать 5 апреля 2017

Анонс монографии Г.М. Бреслава «Психология как наука: новый подход в понимании ее истории».

Медиативный подход к работе с молодёжью видео 21 марта 2017

Медиативный подход к работе с молодёжью

Вышла новая книга Хухлаевой О.В. "Трудности детей хороших родителей" печать 20 марта 2017

Вышла новая книга Хухлаевой О.В. "Трудности детей хороших родителей"

Почему мы так привязаны к нашим вещам? видео 18 марта 2017

Почему мы так привязаны к нашим вещам?

Все медиа-обзоры  |  RSS

29 июня
1 июля
Лондон
International Attachment Conference 2017