Портал психологических новостей Psypress на facebook PsyPress on twitter RSS подписка Возрастная категория 16+
 
Исследование показало, как билингвы переключаются между языками

21.05.2013

Билингвы, или люди, которые с раннего возраста используют сразу два языка, способны быстро переключаться между разными звуковыми системами, характерными для каждого языка, согласно новому исследованию, проведенному в Университете штата Аризона.

В исследовании, которое будет опубликовано в ближайшем  номере журнала «Psychological Science», издаваемого Ассоциацией психологических наук США, рассматриваются вопросы о том, как билингвы воспринимают на слух и перерабатывают информацию на двух языках.

«Ряд исследований показал, что билингвы довольно хорошо научаются распознавать на слух различия между языками, однако до сих пор окончательно не ясно, каковы механизмы этого явления», - говорит первый автор статьи Калим Гонсалес, аспирант в Университете Аризоны. «Есть две точки зрения: по одной, у билингвов имеются различные режимы обработки для двух языков – они используют режим для обработки речи на одном языке, а затем при необходимости включается режим для обработки речи на другом языке. Другая точка зрения заключатеся в том, что билингвы просто приспособились распознавать вариации устной речи, каждый раз оценивая  заново акустические особенности каждого языка».

Исследования Гонсалеса подтверждают первую точку зрения – о том, что билингвы, которые усваивают два языка в раннем возрасте, формируют два отдельных режима обработки, или две разные «звуковые системы».

В исследовании приняли участие 32 испанско-английских билингва, выучившие оба языка в возрасте до 8 лет. Участникам был предъявлен ряд псевдо-слов, начинающихся со слога «па» или «ба». Их просили определить, какой из двух звуков они слышали.

Фонемы "па" и "ба" существуют и в английском, и в испанском языках, однако для обеих фонем есть особенности произношения и восприятия в каждом из языков. В случае с «ба», например, у носителя английского языка обычно начинают вибрировать голосовые связки в момент открытия рта, в то время как в испанском языке вибрации начинаются немного раньше, чем открывается рот, вследствие чего произношение фонемы «па» в испанском языке очень похоже на фонему «ба» в английском. Как следствие этих различий, монолингвы, говорящие только по-английски, могут путать звуки «па» и «ба», когда слышат их в испанской речи.

Один из авторов статьи, Эндрю Лотто, профессор Университета Аризоны, рассказывает о проведенном исследовании: «Когда большинство людей рассуждают о различиях между языками, они считают, что в разных языках используются разные слова и разные грамматики, но фонетический состав всех языков примерно одинаков. Но одна из причин того, что иностранная речь звучит необычно и непривычно, заключается в том, что звуковой код специфичен для каждого из языков».

В рамках проведенного исследования испытуемых разделили на две группы: первой давали инструкцию о том, что они услышат необычные испанские слова, а второй – что они услышат необычные английские слова. Обеим группам предъявлялись вариации псевдо-слов «бафри» и «пафри». Эти комбинации слогов не несут никакого смысла ни в испанском, ни в английском языках. Испытуемых просили определить, каким был первый слог слова – «па» или «ба». Последний слог со звуком «р» произносился по-разному для двух групп испытуемых, а именно – так, как он произносится в испанском и английском языках, соответственно.

По результатам эксперимента выяснилось, что восприятие неоднозначной фонемы различается в зависимости от установки на восприятие английского или испанского языка. Таким образом, рассуждают авторы исследования, «когда билингв настраивается на восприятие испанской речи, он действует и мыслит как носитель испанского языка, и то же самое – с английским языком. В различном контексте фонемы категоризуются не одинаково, что связано с настройкой на тот или иной язык».

Когда данный эксперимент был воспроизведен на выборке в 32 англоязычных монолингва, подобных различий в связи с инструкцией не было обнаружено. Категории фонем «па» и «ба» не отличались при восприятии испанских и английских псевдо-слов.

Литература:

  • Kalim Gonzales et al. A bafri, un pafri: Bilinguals’ pseudoword identifications support language-specific phonetic systems. Psychological Science, 2013 (in press).
 
Рожденные после СССР. Новый дизайн мозга видео 22 апреля 2017

Рожденные после СССР. Новый дизайн мозга

Анонс монографии Г.М. Бреслава «Психология как наука: новый подход в понимании ее истории» печать 5 апреля 2017

Анонс монографии Г.М. Бреслава «Психология как наука: новый подход в понимании ее истории»

Медиативный подход к работе с молодёжью видео 21 марта 2017

Медиативный подход к работе с молодёжью

Вышла новая книга Хухлаевой О.В. "Трудности детей хороших родителей" печать 20 марта 2017

Вышла новая книга Хухлаевой О.В. "Трудности детей хороших родителей"

Все медиа-обзоры  |  RSS